Servicios
Servicios de traducción e interpretación a su medida.
Interpretación simultánea
La interpretación simultánea es la transmisión oral de contenidos de un idioma a otro al mismo tiempo que el orador interviene. Para que este tipo de interpretación sea posible es necesario utilizar un equipo técnico de interpretación simultánea.
Interpretación susurrada (o "chuchotage")
La interpretación susurrada es otra modalidad de interpretación simultánea en la que el intérprete traduce el contenido de la intervención del orador susurrando al oído del oyente. Este sistema se utiliza únicamente cuando el número de personas que no entienden el idioma original es muy reducido (1-2 oyentes como máximo).
Interpretación consecutiva
La interpretación consecutiva es la transmisión oral de contenidos de un idioma a otro una vez que el orador ha finalizado su intervención. Para este tipo de interpretación el intérprete toma notas y, a continuación, reproduce el contenido en otro idioma.
Interpretación de enlace
La interpretación de enlace es otra modalidad de interpretación consecutiva en la que el intérprete traduce el contenido de la intervención del orador por partes, en los breves descansos que el orador hace para ello.
Traducciones
La traducción es la transmisión escrita de textos de la lengua original a la lengua meta.
Referencias
Marcamos la diferencia ofreciendo soluciones lingüísticas de máxima calidad.
Formación universitaria
Todos los profesionales de nuestro equipo poseen o bien una titulación universitaria en Traducción o Interpretación, o bien una titulación de Segundo Ciclo en Filología, además de un alto nivel cultural.
Asociación profesional
Todos los intérpretes y traductores de Sprachendienst Klimmer pertenecen a la BDÜ (Federación Alemana de Intérpretes y Traductores) o a la VKD (Asociación Profesional Alemana de Intérpretes de Conferencia). Para poder ser miembro de estas organizaciones hay que cumplir unos requisitos muy estrictos, por lo cual la pertenencia a ellas constituye para los clientes una garantía de la calidad del trabajo ofrecido.
Conocimientos técnicos
Nuestro equipo profesional posee conocimientos técnicos sólidos en diversas áreas de especialización como por ejemplo la economía, la tecnología, el derecho, las TIC, el medio ambiente o los asuntos sociales.
Experiencia profesional
Todos los intérpretes de conferencia y traductores de nuestro equipo cuentan con una formación específica y con una amplia experiencia profesional en el área de la interpretación o de la traducción, así como en las respectivas áreas de especialización.
Clientes
Entre nuestros clientes se encuentran la Unión Europea, la ONU, ONGs, empresas de la industria automovilística, empresas fabricantes de maquinaria, empresas especializadas en trabajos de impresión, empresas relacionadas con las TIC, así como otras especializadas en las áreas de la economía, finanzas, arquitectura, marketing etc.
Respuestas.
Preguntas frecuentes
Respuestas a las preguntas más frecuentes.
¿Qué significa BDÜ?
Con más de 6.000 miembros, la Federación Alemana de Intérpretes y Traductores “Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.” es la mayor asociación profesional del sector y representa al 75% de todos los intérpretes y traductores afiliados a las distintas asociaciones profesionales. La BDÜ actúa como interlocutor ante una gran variedad de agentes comerciales, industriales, políticos y del mundo de la formación. Para poder ser miembro de esta organización hay que cumplir unos requisitos muy estrictos, por lo cual la pertenencia a ellas constituye para los clientes una garantía adicional de la calidad del trabajo ofrecido.
¿Qué significa VKD?
La Asociación Profesional Alemana de Intérpretes de Conferencia “Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V.” representa a los intérpretes de conferencia afiliados a la BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) y en la actualidad cuenta con casi 400 miembros. Para ser miembro de esta organización hay que cumplir unos requisitos muy estrictos. La mayoría de sus miembros son intérpretes licenciados o intérpretes de conferencia con un título universitario equivalente.
¿Cómo se calcula el precio de una traducción?
El precio de una traducción escrita depende del volumen del texto traducido y de los idiomas, pero también influyen criterios como los conocimientos técnicos necesarios, el plazo de entrega requerido y el formato deseado. Si estuviera interesado en contratar nuestros servicios podríamos hacerle llegar una oferta que se ajuste a sus necesidades.
¿Cómo se calculan los honorarios de un intérprete de conferencia?
Los intérpretes de conferencia trabajan sobre la base de una tarifa diaria. Estos honorarios dependen del tipo de evento del que se trate y se determinan caso por caso. Si estuviera interesado en contratar nuestros servicios podríamos hacerle llegar una oferta que se ajuste a sus necesidades.